Therefore, there are various compromises were taken by translators to bridge the complexity between both target and source language structures. The Sundanese translators generally difficult to use the structure of target language, because it is bounded by their loyalties to the source language. The translations of the Quran in Sundanese, unlike the Bible translations in Christianity, tend to be fettered by the structure of source language. The most complicated is translation in the form of Sundanese metrical verse or dangding. I confirm that the translation of the Quran in Sundanese has limitations and barriers,such as thechange of lexical, word types and unit of semantic and structure of sentences. This study shows that there is a similar structure of Sundanese language in the midst of variations of the translation of the Quran. I use eleven translations of the Quranic Sundanese as the main object. This study focuses on the problem of differences, uniqueness and limitations of Sundanese as the target language in accommodating Arabic Quran, using the linguistic approach to translation. There is no target language can fully represent the source language.
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |